Взялась читать последнюю книжку Кристофера Паолини - Эрагон. Наследие.
Не осилила и 5-ти глав.
Нет, книжка, наверное, неплохая, но официальный (!) печатный перевод убог настолько, что читать просто невозможноооо!!!! Это даже хуже, чем первая книга ПЛиО.
Это похоже на дословный, совершенно не литературный перевод из программы-переводчика. Я смеялась и плакала на каждой странице. Когда читала про то, как Эрагон соизмеряет свою скорость со скоростью брата, чтобы тот не отстал. Когда солдаты "истерически орали" и когда на Рорана "ощетинился лес копий, и он почти сразу получил резаную рану в лицо и в морду правое бедро". А еще когда читателю предлагалось из одного забытого шлема в зале сделать вывод о том, что там не далее как пару минут назад было аж пятьдесят человек солдат. А особенно, когда... в этом упоительном танце крови, кишок, костей, звона металла, истерических криков солдат и стонов умирающих.... они перебили всех. *занавес*

На самом деле, это не смешно, а грустно. Я даже хотела на либрусеке злобный коммент написать по поводу перевода, но не нашла как. Да там и до меня уже все написали.
И не надо мне говорить, что люди старались, переводили быстрее, чтобы мы пораньше прочли. Это официальный перевод и переводчик работал за деньги. Если ты получаешь за работу деньги, делай ее на совесть. И если издательство Росмэн продает свои книжки, то должно следить за качеством. Ведь покупатель, заплатив 500 рублей за книгу, вправе рассчитывать на литературу, а не на говнище, напечатанное на бумаге.

Ну, я, благо, книжку не купила, а скачала, но где теперь брать нормальный перевод, даже не знаю. Читать хочу, но не могу. Интересно, что там будет дальше, но из-за перевода все персонажи кажутся убогими и комичными, а действия - каким-то фарсом.
Так что так)))